Puntoseguido.com.ar | Santo en la Web y en la Red
INFO / ESPECTACULOS / DEPORTES / POLICIALES / POLITICA / ECONOMÍA / OTRO TEMA / INVITADO / LO QUE HAY QUE SABER / EDUCACIÓN, CIENCIA Y TECNOLOGÍA / AYUDA SOLIDARIA / SONRILANDIA / REGIONALES
viernes 16 de abril, 2021
Lo Que Hay Que Saber

Traducción de documentos médicos: cómo elegir un buen servicio on line.

No solo los profesionales de la salud requieren servicios de traducción profesional, los pacientes también pueden necesitarlos. Una persona bajo tratamiento médico puede necesitar los servicios de un traductor de alto nivel para cambiar el idioma de su historia médica que fue elaborada en un país y que se continuará en otro. También el paciente puede requerir la traducción de un informe médico que deje constancia sobre algún padecimiento sufrido o algún cuadro presentado debido a alguna patología. Otro texto que puede requerir traducción especializada son las recetas médicas.

Una agencia de traducciones de alto nivel, como Protranslate el traductor medico, debe poner al alcance de los pacientes, una plataforma que les permita conocer al instante, cuánto les va a costar el servicio de traducción de su documento médico, ya que por lo general este tipo de textos se requiere con absoluta premura. La agencia debe permitir al usuario el envío de sus récipes, informes y recetas médicas en formato digital para realizar la traducción de los mismos con total comodidad, enviando traslados incómodos y en ocasiones hasta imposibles.

Hay otro tipo de textos médicos que pueden requerir traducción profesional: los certificados médicos, las facturas por gastos médicos y los textos farmacéuticos.

En el caso de los certificados, la agencia debe tener a disposición traductores que estén al tanto de las disposiciones y normativas legales que estén vigentes en el país al cual se dirige el documento traducido, esto garantiza que la traducción no solo sea precisa, sino que incorpore todos los datos indispensables para su aceptación y procesamiento en el país de destino.

 Con respecto a la traducción de las facturas correspondientes a gastos médicos, es necesario que el traductor cuente además con conocimientos en el campo financiero para que el trabajo de traducción sea perfecto. 

Cuando la traducción es realizada a textos farmacéuticos, los traductores no solo deben ser competentes en el menéelo del idioma, el léxico y los modos propios de la industria farmacéutica, sino que además deben estar completamente al día en cuanto a normativas propias de esta área para no causar desavenencias legales derivadas de una traducción imprecisa.

Una agencia de traducciones de alto nivel, dispone de un equipo de traductores y además de un equipo de correctores que garantizan un trabajo de traducción completamente pertinente. Los textos traducidos llegan a manos de los usuarios completamente optimizados en cuanto al empleo de léxico médico y estilo de redacción propio del área de salud. 

Un factor importante a la hora de elegir la agencia para que realice traducciones de textos médicos son los tiempos de entrega. Una agencia de élite en materia de traducciones, ofrece tiempos mínimos de espera porque tiene varios traductores que pueden realizar el abordaje de las distintas partes del documento de manera simultánea y así terminar el trabajo encargado en tiempo record con un standard de calidad elevado.

La traducción de un texto cuyo contenido tenga que ver con el área de salud, es un trabajo que no puede realizar cualquiera, debe confiarse a expertos del área.